アーカイブ

‘更新履歴’ カテゴリーのアーカイブ

音声認識による機械翻訳もすぐ実用化される

2015 年 3 月 8 日 コメントはありません

スカイプが先日英語とスペイン語を母語としている国籍の異なる2者間で会話しているときに、システムが通訳してくれるという仕組みの動画を公開しました。

音声認識と機械翻訳の技術が進んでくれば、スマホに話しかけるだけで、通訳してくれるアプリが実用化されるはずで、それは既に言語によっては技術的にクリアできていると思います。したがって、近い未来にはオンライン上で通話やチャットをするときに、勝手に相手の言語に翻訳してくれたり、相手の話していることを日本語に翻訳してくれたりするようになるでしょう。

ストレスなく使えるような水準に到達するまでにいったいどれくらい時間がかかると予想するかが各社の方針決めにおいて重要になりそうです。これは翻訳・通訳のビジネスをしている人たちだけでなく、外国に関連した仕事をしている人たちすべてに当てはまりますね。

3年後なのか、5年後なのか、それとも10年後なのか、主に関わっている言語と日本語、英語などのアプリによる通訳の精度が実用に耐えうるレベルになるのはいつなのかを考えつつ、仕事をしていきたいと思います。

カテゴリー: 更新履歴 タグ:

機械翻訳の実用化の時期は近い

2015 年 2 月 8 日 Comments off

翻訳業界にどっぷり使ってしばらく立つのですが、業界の動向を見ていると、機械翻訳(Machine Translation : MT)の精度が想像していたよりも高いです。

すでに英語からヨーロッパ言語への翻訳は実用的なレベルまでに到達していて、マニュアル翻訳などは大部分がMTで行われているようです。
Post Editという要は機械翻訳にかけたあとに人力で手直しする作業をするかどうかは状況に応じて変わると思いますが、機械翻訳だけでも意味は十分に伝わるということが増えていくでしょう。

まだタイ語やインドネシア語といったようなマイナーな言語に関してはそれほど精度が高くない状態なので、まだしばらく人力翻訳がメインになっているエリアもあるとは思うのですが、とはいえ20年くらいのスパンでほとんど全部入れ替わるのではないかと思います。さらに、機械翻訳がメインになるよりも前に、Gengoやコニャックといったようなクラウドで作業をしてもらう前提の翻訳サービスが翻訳会社のシェアをどんどん奪っていく流れなのは間違いないです。

クラウド化、機械化の流れに取り残されないようにどういう経営判断をしていくのかが翻訳会社には求められてますね。翻訳のニーズ自体がなくなることはないし、むしろ増え続けるとは思うのですが、社内で行う必要がなくなってしまったり、もっと言えば人力である必要もなくなるということなので、かなり大胆な方向転換をできる会社でないと辛い状況にすぐ陥るのではないでしょうか。

弊社はインドネシア語の翻訳(http://indonesia-translation.com/)をサービスとして提供しているのですが、インドネシアのように人口が多く、GDPの成長率が高い国ほど、言語に関連した研究開発のスピードも早くなるでしょう。要は経済が強くて現地のマーケットサイズが大きい場所に関連した言語ほど機械翻訳に置き換わるペースが早くなるということです。どの国、エリアがどれくらいのペースで成長し、それによってどう言語関連技術が発展していくのかを意識しながら翻訳の仕事をしていきたいと思います。

カテゴリー: 更新履歴 タグ:

はじめに

2011 年 4 月 27 日 コメントはありません

このブログは最近少しずつ出てきたソーシャルメディアでユーザーが翻訳したり、相互に出した文章を翻訳しあったり、または互いの得意な言語を教えあったりするという動きについてウォッチしていきます。「ソーシャル翻訳」というのは勝手に作った造語で、特に他では使われていないと思います

インターネットにおける言語間の情報格差に問題意識を持ったことで調べてみようと思い立ちました。このままだと英語圏とそれ以外での情報格差は広がる一方ですので、できるだけ情報格差を減らすためにはどうしたらいいかを調べたことをもとに考察していきます。

不定期の更新となりますが目にとまったニュースやサイトがあれば随時紹介していきますので、もし興味のある内容の記事がありましたらRSS登録などしておいてもらえるとうれしいです。

カテゴリー: 更新履歴 タグ: